Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Xs gave it to Ys hot

  • 1 gave

    /giv/ * động từ gave, given - cho, biếu, tặng, ban =to give a handsome present+ tặng một món quà đẹp - cho, sinh ra, đem lại =to give profit+ sinh lãi =the sun gives us warmth and light+ mặt trời cho chúng ta sức nóng và ánh sáng - nêu cho; đưa cho, trao cho, đem cho, chuyển cho =to give a good example+ nêu một tấm gương tốt =give me my hat, please+ xin anh làm ơn đưa cho tôi một cái mũ =to give one's wishes+ gửi lời chúc mừng, chuyển lời chúc mừng - truyền cho, làm lây sang - trả (tiền...); trao đổi =how much did you give for it?+ anh trả cái đó bao nhiêu? =to give a horse for a car cow+ đổi con ngựa lấy con bò cái =to as good as one gets+ ăn miếng trả miếng; ăn miếng chả trả miếng bùi - (đi đôi với danh từ thanh một cụm từ) =to give a cry+ kêu lên =to give a loud laugh+ cười to, cười vang =to give a look+ nhìn =to give a jump+ nhảy lên =to give a sigh+ thở dài =to give a push+ đẩy =to give a groan+ rên rỉ =to give a start+ giật mình =to give encouragement+ động viên, khuyến khích =to give permission+ cho phép =to give an order+ ra lệnh =to give birth to+ sinh ra =to give one's attention to+ chú ý - làm cho, gây ra =he gave me to understand that+ hắn làm cho tôi hiểu rằng =to give someone much trouble+ gây lo lắng cho ai, gây phiền hà cho ai - cống hiến, hiến dâng; ham mê, miệt mài, chuyên tâm =to give one's life to one's country+ hiến dâng đời mình cho tổ quốc =to give one's mind to study+ miệt mài nghiên cứu; chuyên tâm học tập - tổ chức, mở, thết (một buổi dạ hội...); biểu diễn, diễn (kịch), đóng (một vai tuồng); hát dạo (một bản nhạc...), ngâm (một bài thơ...) =to give a concert+ tổ chực một buổi hoà nhạc =to give a banquet+ mở tiệc, thết tiệc =to give a song+ hát một bài =give us Chopin, please+ anh hãy dạo cho chúng tôi nghe những bản nhạc của Sô-panh =to give Hamlet+ diễn vở Ham-lét - tan, vỡ, sụp đổ; lún xuống, trĩu xuống; có thể nhún nhẩy, co giãn (như lò xo) =the frost is giving+ sương giá đang tan =the branch gave but did not break+ cành cây trĩu xuống nhưng không gãy =the marshy ground gave under our feet+ đất lấy lún xuống dưới chân chúng tôi - quay ra, nhìn ra, dẫn =this window gives upon the street+ cửa sổ này nhìn ra đường phố =this corridor gives into the back yard+ hành lang này dẫn vào sân sau - chỉ, đưa ra, để lộ ra =the thermometer gives 23o in the shade+ nhiệt biểu chỉ 23o trong bóng râm =to give no signs of life+ không lộ ra một dấu hiệu nào của sự sống =newspapers give these facts+ các báo hằng ngày đưa ra các sự kiện đó - đồng ý, thoả thuận; nhường, nhượng bộ =I give you that point+ tôi đồng ý với anh điểm ấy; tôi nhượng bộ anh điểm ấy =to give ground+ nhượng bộ, lùi bước - coi như, cho là, cho rằng =he was given for dead+ người ta coi như là hắn ta đã chết - quyết định xử =to give the case for the defendant+ xử cho bị cáo được kiện =to give the case against the defendant+ xử cho bị cáo thua kiện !to give away - cho =to give away all one's money+ cho hết tiền - trao, phát (phần thưởng) =to give away the pwices+ phát phần thưởng - tố cáo, phát giác; để lộ, phản bội =to give away a secret+ lộ bí mật =to give away the show+ (từ lóng) để lộ điều bí mật, để lộ nhược điểm; để lòi cái dốt ra !to give back - hoàn lại, trả lại !to give forth - toả ra, phát ra, bốc (sức nóng, ánh sáng, mùi, tiếng...) - công bố (tin tức...) !to give in - nhượng bộ, chịu thua - nộp (tài liêu...) - ghi vào, điền vào =to give in one's name+ ghi tên vào !to give off - toả ra, phát ra, bốc ra, bốc lên, xông lên (mùi, hơi nóng, khói...) !to give out - chia, phân phối - toả ra, phát ra, làm bay ra, bốc lên, xông lên (hơi nóng, mùi...) - rao, công bố =to give oneself out to be (for)+ tự xưng là, tự nhận là - hết, cạn =food suplies began to give out+ lương thực bắt đầu cạn - bị hư, bị hỏng (máy móc); mệt, quỵ, kiệt đi (sức) - (từ Mỹ,nghĩa Mỹ) cho (phỏng vấn) =to give out an interview+ cho phỏng vấn =to give over+ trao tay - thôi, chấm dứt =give over crying!+ nín đi! thôi dừng khóc nữa! =to be given over to+ đâm mê, đắm đuối vào =to be given over to gambling+ đam mê cờ bạc - vứt bỏ, bỏ =to give over a bahit+ bỏ một thói quen !to give up - bỏ, từ bỏ =to give up a habit+ bỏ một thói quen =to give up one's work+ bỏ công việc =to give up one's appointment+ từ chức =to give up one's business+ thôi không kinh doanh nữa =to give up a newspaper+ thôi không mua một tờ báo - nhường =to give up one's seat+ nhường ghế, nhường chỗ ngồi - (y học) coi như là tuyệt vọng, cho như là không chữa được =to be given up by the doctors+ bị các bác sĩ cho là không cứu chữa được nữa - trao, nộp (cho nhà chức trách...) =to give oneself up+ đầu thú, tự nộp mình - khai báo (đồng bọn) - đam mê, đắm đuối, miệt mài (học tập) =to give oneself up to drinking+ rượu chè be bét, đam mê rượu chè !to give a back - (xem) back !to give a Roland for an Oliver - ăn miếng chả, trả miếng bùi !give me - (chỉ lời mệnh lệnh) tôi thích, tôi phục =give me an evening of classical drama+ tôi thích xem một buổi tuồng cổ !to give ir somebody hot - mắng mỏ ai, xỉ vả đánh đập ai !to give someone what for - (từ lóng) mắng mỏ (chỉnh, xỉ vả) ai, trừng phạt ai nghiêm khắc !to give to the public (world) - công bố !to give somebody the time of day - (xem) day !to give way - nhượng bộ; chịu thua =to give way to sowmeone+ chịu thua ai =to give way to despair+ nản lòng, nản chí - kiệt đi (sức khoẻ) - cong, oằn, lún xuống, tan, gây, đứt =the rope gave way+ dây thừng đứt =the ice gave way+ băng tan ra - (thương nghiệp) bị giảm giá, sụt xuống - (hàng hải) rán sức chèo - bị bật đi, bị thay thế =would give the word (one's ears) for something (to get something)+ sãn sàng hy sinh hết để được cái gì * danh từ - tính đàn hồi, tính co giân, tính nhún nhảy được =there is no give in a stone floor+ sàn đá thì không thể nhún nhảy được !give and take - sự có đi có lại - sự nhượng bộ lẫn nhau, sự thoả hiệp - sự bông đùa qua lại

    English-Vietnamese dictionary > gave

  • 2 hot seat

    n

    The politician will be in the hot seat on television tonight answering some unpleasant questions — Этот политический деятель будет сегодня чувствовать себя довольно неуютно перед телекамерой, поскольку ему придется отвечать на ряд щекотливых вопросов

    I was in the hot seat for about an hour but they didn't learn anything from me — Они пытали меня целый час, но ничего от меня не узнали

    2) infml esp AmE

    She was succeeded in the hot seat by a very small pot from the State Department — Вслед за ней на место для дачи свидетельских показаний поднялся один мелкий чиновник из Госдепа

    3) AmE sl

    What was his last request before they gave him the hot seat? — Какая у него была последняя просьба, прежде чем они посадили его на электрический стул?

    You're headed for the hot seat — Смотри, угодишь на электрический стул

    The new dictionary of modern spoken language > hot seat

  • 3 do a hot foot

    амер.; жарг.
    (do a hot foot (тж. go on the hot foot))
    смыться, смотаться, убраться

    He gave me the once-over as I was comin' out and I went on the hot-foot. (Suppl) —...я почувствовал на себе быстрый, оценивающий взгляд этого типа и поторопился смыться.

    Large English-Russian phrasebook > do a hot foot

  • 4 Ж-6

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ЖАРУ кому highly coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to scold s.o. severely
    X дал Y-y жару ' X gave Y hell
    X gave it to Y good X chewed (bawled) Y out X raked Y over the coals X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).
    2. ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently
    to overwhelm, defeat s.o.: Х-ы задали Y-ам жару - Xs gave it to Ys hot Xs crushed (clobbered, routed) Ys Xs ran Ys into the ground.
    Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. «Цел, Петров?» - спрашивал один. «Задали, брат, (французам) жару. Теперь не сунутся», - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them (the French) hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort
    X дает жару - X is going all out
    X is really going at it ( at his work etc) X is going at it ( at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical activity, task etc) X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-6

  • 5 давать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жару

  • 6 дать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жару

  • 7 задавать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать жару

  • 8 задать жару

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. to scold s.o. severely:
    - X дал Y-y жару X gave Y hell;
    - Y caught hell (from X).
    2. [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:
    - Х-ы задали Y-ам жару Xs gave it to Ys hot;
    - Xs crushed (clobbered, routed) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.
         ♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]
    X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать жару

  • 9 О-98

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ (ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ) ПОД ОРЕХ coll VP subj: human usu. pfv)
    1. - кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly
    X разделал Y-a под орех - X gave it to Y hot (but good)
    X gave Y a going-over (a good dressing-down) X cut (picked) Y to pieces X let Y have it (with both barrels).
    Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне -разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    2. - кого-что ( obj: usu. pl or collect) to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly: Х-ы разделали Y-ов под орех - Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys
    Xs made mincemeat out of Ys Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. - что to do sth. thoroughly, well
    X разделал Y под орех - X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-98

  • 10 отделать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. отделать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. отделать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отделать под орех

  • 11 отделывать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. отделывать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. отделывать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отделывать под орех

  • 12 разделать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. разделать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. разделать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разделать под орех

  • 13 разделывать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. разделывать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. разделывать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разделывать под орех

  • 14 задавать пару

    прост.
    give it smb. hot < and strong>; give it smb. good and hard; give smb. hell

    [Генерал] такого им пару задал, что у них чуть не отнялись языки. (А. Мельников-Печерский, На горах) — The general gave it them so hot that they nearly became dumb.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать пару

  • 15 с три короба

    (наговорить, наобещать, наврать и т. п.)
    прост., неодобр.
    cf. talk nineteen to the dozen; spin a long yarn; give it to smb. hot and strong; talk a dog's (a donkey's, a horse's) hind leg off; talk smb.'s head off; talk the bark off a tree Amer.

    Устинья Наумовна. Ну, ты сам рассуди, с каким я рылом покажусь к Самсону-то Силычу? - Наговорила им с три короба, что и богат-то, и красавец-то, и влюблён-то так, что и жить не может: а теперь что скажу? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Ustinya Naumovna. But just consider yourself, how'll I have the nerve to show my face before Samson Silych? I gave it to him hot and heavy: that the fellow is rich, and handsome, and so much in love that he is half dead; and now what'll I say?

    "Всё Евдокия виновата. Наговорила с три короба - бессонницу накликала", с досадой подумала Катерина. (А. Мусатов, Стожары) — 'It's all Yevdokia's fault. It's the yarns she spun that have brought on this sleeplessness,' Katerina thought with annoyance.

    - Ну, хватит, Нечаев, чепуху молоть! Наговорили тут с три короба! При чём здесь гостиница, чёрт возьми!.. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Cut it out, Nechayev! You've talked enough for three men already! All this nonsense about hotels!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 16 Ч-84

    ТЬФУ (ФУ) ТЫ ЧЁРТ (ПРОПАСТЬ)! ТЬФУ ЧЁРТ (ПРОПАСТЬ)! all highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express vexation, annoyance
    what the hell (the devil)!
    to (the) hell with it! damn it!
    «Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?» (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
    Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
    Нелькин:) Я спрашиваю, где вы? (Муромский:) Как где? Здесь, ну вот здесь. (Нелькин:) Где здесь? (Муромский (рассердившись):) Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). (N.:) I'm asking you, where are you? (M.:) What do you mean, where am I? I'm here, right here. (N.:) Where is here? (M. (losing his temper):) Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-84

  • 17 тьфу пропасть!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу пропасть!

  • 18 тьфу ты пропасть!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты пропасть!

  • 19 тьфу ты черт!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты черт!

  • 20 тьфу черт!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу черт!

См. также в других словарях:

  • Hot Wheels AcceleRacers — The second film s DVD box art Genre Action Adventure Sci Fi …   Wikipedia

  • Hot Wheels — is a brand of die cast toy car, introduced by American toymaker Mattel in 1968. It was the primary competitor of Johnny Lightning and Matchbox until 1996, when Mattel acquired rights to the Matchbox brand from Tyco. The original, and now famous,… …   Wikipedia

  • Hot Shot (Transformers) — Hot Shot is the name of several characters in the various Transformers universes] . Transformers: Robots in DisguiseTransformers character name =Hot Shot japanname =Artfire caption = affiliation =Autobot subgroup =Spy Changer rank =8 function… …   Wikipedia

  • Hot Sauce Committee Part Two — Studio album by Beastie Boys Released April 27, 2011 …   Wikipedia

  • Hot Spot (Transformers) — Hot Spot is the name of several characters in the Transformers universes. For trademark reasons some Hot Spot toys have been named Autobot Hot Zone. Transformers: Generation 1 Transformers character name =Hot Spot caption = affiliation =Autobot… …   Wikipedia

  • Hot Chocolate (band) — Hot Chocolate Also known as Hot Chocolate Band Origin Brixton, southwest London, England Genres Funk, pop, disco, rhythm and blues[ …   Wikipedia

  • Hot Modern Rock Tracks — (originally called Modern Rock Tracks) is a music chart in the United States that has appeared in Billboard magazine since September 10, 1988. It lists the forty most played songs on modern rock radio, most of which are alternative rock songs.… …   Wikipedia

  • Hot in the Shade — Album par Kiss Sortie 17 octobre 1989 Enregistrement Juillet – Août 1989 Durée 58:39 Genre Hard rock …   Wikipédia en Français

  • Hot Chocolate — Жанры поп музыка фанк соул диско Годы 1969 1986 …   Википедия

  • Hot Eyes — was the name adopted for international acts by the Danish singing duo known in their home country as Kirsten and Søren. It was formed by Kirsten Siggard (born 7 September 1954) and Søren Bundgaard (born 4 March 1956).Kirsten was brought up in a… …   Wikipedia

  • Hot Springs, Washington — is a ghost town in King County, Washington, USA. Also known as Green River Hot Springs, the town was first settled under the name Kendon by the Northern Pacific Railway in 1886. Hot Springs was at one time home to a large sanatorium built around… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»